El inglés jurídico y legal a veces es tan técnico que puede parecer un idioma en sí mismo, por lo que necesitas la jerga específica para dominarlo a nivel profesional.
Ya sea que practiques la abogacía, la delincuencia o simplemente quieras entender tus películas y series favoritas de juicios, te facilitamos la vida con esta guía con vocabulario y expresiones de inglés jurídico y legal. ¡No te la pierdas! 😁
💡Tabla de contenidos 📝
Tipos de abogados en inglés
No todos los abogados son iguales, eso está claro, pero existen múltiples formas de referirse a un abogado en inglés. Además, en cada país hay diferentes versiones de la misma palabra. Te desglosamos cada término para que no te líes.
Attorney
Attorney significa “apoderado” o “representante” y deriva de la expresión attorney-in-fact, que se utiliza para referirse a una persona que actúa en representación de otra y no necesariamente tiene por qué ser abogado.
Al jurista que actúa como representante legal de una persona se le denomina específicamente attorney-at-law o attorney.
En Estados Unidos los attorneys son los abogados y en Reino Unido son los fiscales, aunque en Estados Unidos también se emplea para referirse a los fiscales, como el fiscal del estado o distrito, que podría ser district attorney, county attorney, state attorney o prosecuting attorney, y el fiscal general, United States Attorney.
Barrister / Solicitor
En Reino Unido y en algunos países más de la Commonwealth el la abogacía se divide en dos ramas: barristers y solicitors. Ambas profesiones tienen diferente formación y requisitos de acceso, su ejercicio está regulado por dos entidades independientes y no pueden ejercerse simultáneamente.
Los barristers son los abogados especializados en la representación procesal de los clientes, también prestan asesoramiento legal y tratan de negociar con la otra parte acuerdos extrajudiciales. A los barrister se les denomina así en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, mientras que en Escocia se les llama advocates.
El solicitor, por su parte, es el abogado especializado en prestar asesoramiento legal a particulares y empresas sobre diversos temas. Pueden representar a sus clientes en tribunales pero la mayoría de los asuntos que tratan no son litigiosos. Es decir, no necesitan ir a juicio, por lo que su labor casi siempre se ciñe al asesoramiento legal y redacción documental. En este caso también se le puede llamar Legal adviser.
Un solicitor puede contratar a un barrister en el caso de que el asunto deba ser llevado ante los tribunales. En este caso, el cliente debe contratar a dos profesionales del Derecho diferentes, algo similar a lo que ocurre en España con el abogado y el procurador, aunque, en nuestro caso, el procurador ejerza funciones distintas.
Counsel
Del latín consilium (consejo) pasó al francés antiguo como counseil y conseiller, que más tarde derivó en counsel y counsellor en inglés.
Este término se emplea en EEUU e Irlanda (donde se escribe generalmente counselor) para referirse a los abogados de juicio, lo que en Inglaterra y Gales se denomina barrister.
Pero mucho 👁️porque en Inglaterra esta palabra se usa como sinónimo de psicólogo, terapeuta, asesor matrimonial o asesor de estudio.
Y no confundamos tampoco counsel con council,que también significa consejo, pero en el sentido de institución u organismo asesor.
En Inglaterra y otros países de la Commonwealth podrás encontrar también Queen’s Counsel (QC) o King’s Counsel (KC), títulos honoríficos que distingue a los barristers con una prolongada y brillante carrera profesional.
Este estatus les confiere ciertos privilegios, como el de situarse en un lugar especial de la sala durante el juicio o vestir una toga de seda (razón por la cual al nombramiento de un QC se le denomina taken silk).
En otros países como la India, Irlanda o Sudáfrica a los QC se les denomina también Senior Counsel, State Counsel o Senior Advocate.
Esquire
Se dice que el término puede proceder del francés antiguo escuyer, razón por la que el nombre puede tener relación con nuestro “escudero”.
De hecho, este antiguo término se empleaba en el pasado para designar a un joven noble de menor rango que trabajaba de aprendiz al servicio del rey o de otro caballero ayudándole principalmente en tareas militares.
Tanto en EEUU como en Inglaterra se emplea actualmente como sinónimo de abogado. Se considera un título de cortesía o símbolo de estatus profesional. Las siglas Esq. suelen situarse al final del nombre al igual que los doctores en España utilizan el Dr.
Advocate
Cuando alguien se presenta como abogado/a, solemos pensar que es como en las películas y series y nos imaginamos que se pasa la vida pleiteando en juicios. Pero en la realidad no todos los abogados pisan un tribunal. De hecho, los únicos que se dedican exclusivamente a ello son los advocate, abogados/as litigantes o procesalistas que defienden asuntos judicialmente.
Lawyer
El término lawyer, el más conocido, es un término más general que sirve para designar a cualquier abogado en Reino Unido y EEUU y puede aplicarse casi a cualquier experto en Derecho que ejerza alguna profesión jurídica, pues realmente se traduciría como “jurista”.
Un término equivalente sería legal-practitioner (persona que practica el Derecho en sentido amplio) o G.P. a general practitioner.
Trainee lawyer/ Pupillage
Esta expresión se refiere a los pasantes. En Inglaterra, si eres un trainee, todavía no estás colegiado. La pasantía (traineeship) dura 2 años y es un requisito indispensable para poder colegiarte como solicitor. En elcaso de los barristers, se le llama pupillage.
Las expresiones en inglés más PRO para presentarte como abogado/a
Cualquier evento profesional es bueno para hacer networking y lograr potenciales clientes extranjeros. Una conferencia, un taller, una cena…
Igual que te pasaría en tu idioma, debes estar ready para saber explicar a qué te dedicas, cuáles son tus áreas de especialidad y qué tipo de asuntos llevas.
Estas frases son geniales para explicar que básicamente te dedicas al ejercicio de la abogacía sin muchas explicaciones:
I am a practising lawyer
I am a qualified lawyer
Si eres abogado/a de tipo generalista, sin specialism y que lleva todo tipo de asuntos, en inglés se dice que eres un G.P. o general practitioner.
Puedes perfectamente presentarte y quedar muy bien diciendo lo siguiente:
I’m a lawyer and I’m a general practitioner.
Ahora ya si quieres especificar más hay varias opciones. Por ejemplo;
Según el tipo de despacho en el que trabajes.
Si es un despacho unipersonal (a sole practice) por tanto tú eres un sole practitioner o bien trabajas para un bufete o law firm.
I am with a law firm in …
I work for big practice in… (Sí, practice significa también despacho y se usa mucho)
I am a sole practitioner.
Según la specialism/area of expertise, especialidad o área de especialidad…
La X puede ser cualquier especialidad, family, tax, criminal, etc.
I specialise in X law
My area of expertise is X law
I am a X lawyer
I’m a lawyer and my area of expertise is X
Según el tipo de asuntos que lleves:
I advise clients on…
I represent clients in…
I act for clients in…
Si eres Advocate y vas a darlo todo en los tribunales.
I do advocacy
I am an advocate
I am a litigator
Vocabulario de inglés jurídico y legal básico
Ley-Statute/Law
Firma/Despacho de abogados- Law fir
Socio/a de un despacho-Partner
Contrato/Acuerdo- Agreement / Contract
Tribunal/Juzgado- Court
Juez- Judge. Aparte de usarse esta palabra para referirse a quien preside un juicio, se usa para hablar también de los miembros del jurado de algún concurso.
Demandar- Sue
Demanda- Action, lawsuit, complaint
Juicio- Trial
Juicio por jurado-Jury trial
Fiscal-Public prosecutor
Obligación/Responsabilidad civil- Liability
Procedimiento/proceso- Procedure/Proceeding/Trial
Declaración- Statement
Culpable/Inocente- Guilty/Innocent
Orden de captura- Arrest warrant
Acusación- Indictment
Acusado/Defensor
Un error muy común es confundir ambos términos. Defendant es acusado o demandado y defender defensor.
Demandante-Plaintiff/Claimant
Condena- Conviction
Absolución- Acquittal
Indulto- Pardon
Declaración jurada- Affidavit
Precedente- Precedent
Incumplimiento- Breach
Pacto-Covenant / Provision
Deber/Obligación- Duty
Acción legal-Remedy
Compromiso, obligación -Undertaking
Apelación-Appeal
Convenio-Covenant
Custodia-Custody
Prueba- Evidence.
Puede ser indiciaria,Circumstancial evidence, pericial, Expert evidence o plena, Conclusive evidence o full proof.
Multa- Fine
Audiencia-Hearing
Sospechoso/a- Suspect
Crimen- Crime
Coartada- Alibi
Discovery-Literalmente traducido como “descubrimiento”, se trata de las diligencias o procedimiento civil por el que las partes implicadas puedan acceder a toda la información relevante para su caso, esté en poder de quien sea. No confundir con disclosure, que se emplea para referirse al hecho de revelar información confidencial.
En cuanto a los tipos, puede ser Written discovery (interrogatorios escritos), Requests for admission (peticiones de admisión, Document production (Documentación) o Depositions (Nada de deposiciones, significa declaraciones juradas.😅)
Breve- Brief/Briefing. La palabra literalmente significa breve, pero cambia de significado según el contexto. No es lo mismo un contexto de un inglés de marketing y publicidad que un contexto legal. En este caso en Reino Unido son las instrucciones para un abogado mientras que en Estados Unidos puede ser una declaración escrita de los hechos.
Daños punitivos- Punitive damages
Deontología profesional- Proffesional ethics
Desacato- Contempt of court
Honorario de abogado- Legal fees/Lawyer’s fees
Interrogatorio/ Contrainterrogatorio: Direct examination/Cross-examination
Legitimación procesal-Standing to sue and be sued
Perito- Expert witness
Reparación del daño- Relief
Secreto profesional-Attorney-client privilege
Sentencia- Judgment
Testigo-Witness
Testificar- Give evidence
Argumento- Case
Veredicto- Verdict
Tipos de derecho en inglés
Derecho penal- Criminal law
Homicidio-Murder. Si es imprudente, sería Negligent homicide
Robo-Heft
Robo en comercios- Shoplifting
Robo con violencia- Si es sobre objetos, sería Burglary. En cambio, si es sobre personas sería Robbery.
Saña-Brutality, cruelty
Secuestro-Kidnapping
Sustracción de menores- Parental kidnapping
Tentativa- Attempted crime
Tortura-Torture
Violación- Rape
Acoso sexual- Sexual harassment
Agravantes/Atenuantes-Aggravating/Mitigating circumstances
Allanamiento- Criminal trespass
Amenaza de muerte- Ceath threat
Cadena de custodia- Chain of custody
Cohecho-bBribery
Defraudación fiscal-Tax fraud
Delito- Offence, Crime, Felony.
Delito doloso- Intencional crime
Delito grave- Serious felony
Detención- Arrest, detention, seizure
Detención ilegal- Wrongful detention
Falsedad de declaración- Perjury
Falta- Misdemeanor
Imputado- Alleged offender
Intención-Purpose
Orden de protección-Restraining order
Procesado- Criminal defendant
Reincidente- Repeat offender
Derecho civil/Derecho familiar- Civil law/Family law
Diligencia- Diligence, Care, Due care
Fideicomiso- Trust
Renta- Rent
Responsabilidad extracontractual- Civilliability, Non-contract civil liability
Daños y perjuicios- Liquidated damages
Desalojo- Eviction
Divorcio- Divorce
Matrimonio- Marriage
Sociedad conyugal- Marital Partnership
Testamento-Will
Arrendamiento: Tenancy
Bienes raíces- Estate
Compensación- Redress, Relief
Adopción-Adoption
Heredero- Heir
Escritura/Título de propiedad- Deed
Derecho mercantil-Commercial law
Acción- Share
Cuenta- Account, Bill
Dividendo- Dividend, Coupon
Ingreso- Revenue
Préstamo-Loan
Pagaré- Promissory note
Cheque- Check, Paycheck
Títulos valores-Security titles
Cesión de derechos– Assignment
Covertura/ Cobertura de responsabilidad civil -Coverage/ Liability coverage
Queja- Complaint
Cláusula adicional/Refrendo- Endorsement
Poliza de seguros/Compañía de seguros- Insurance policy/ Insurance company
Asegurado –Insured
Póliza– Policy
Subsidiaria- Subsidiaries
Aseguramiento- Underwriting
Anulación- Recission
Términos y condiciones- Terms and conditions
Derecho laboral-Labor law
Despido laboral- Dismissal
Empleado- Employee
Sueldo-Salary
Hostilidad laboral- Work hostility
Prácticas profesionales- Internships
Huelga- Strike
Convenio colectivo- Collective contract
Funcionario público- Civil servant
Liquidación laboral-Settlement
Beneficios sociales- Social benefits
Sindicato- Union
Frases de inglés jurídico para abogados
Expresiones de ley
- Abide by the law- Atenerse a la ley
- Apply the law– Aplicar la ley
- Break the law- Quebrantar la ley
- Enforce the law-Hacer cumplir la ley
- Obey or observe the law- Obedecer la ley
- Pass a law– Aprobar una ley
- Practise the law– Ejercer el Derecho
- The law forbids or prohibits- La ley prohíbe
- The law permits or allows-La ley permite
- The law provides or stipulates– La ley establece
- The law requires– La ley requiere
Seguro que ya has escuchado más de uno de estos términos en las series policiacas. Si no lo hacemos te recomendamos encarecidamente Suits o How to Get Away with murder, consulta nuestro artículo con las mejores series para aprender inglés.
Investigar un caso- To carry out an investigation
Firmar un contrato-Sign a contract
Prestar asesoramiento legal-Give legal advice
Incumplir un contrato- Breach a contract
To issue a claim form/ To defend a claim – Poner una demanda/Contestar a una demanda.
Recurrir una sentencia – Appeal against a decisión
Comparecer en un juicio-Appear in court
Negociar con la otra parte- Negotiate with the other party
Declarar o testificar- Give evidence
Testificar contra alguien -To testify against (somebody)
Desacreditar al testigo- Discredit the witness
Acusar a alguien-To accuse/charge someone
Apelar contra-To appeal against
Arrestar a alguien-To arrest somebody
Condenar a alguien-To convict someone
Dictar sentencia -Enter judgement
Absolver- To acquit
Reportar/Cometer un delito-To report/commite a crime
Demandar a alguien- To sue somebody
Declararse culpable/inocente –To plead guilty/innocent
Subir al estrado o declarar-To take the stand
En libertad bajo fianza –On bail
En libertad condicional– On parole
Llegar a un acuerdo (extrajudicial)- Arrive at a settlement/ Settle out of court
In Camera-No, no se trata de la cámara de secretos de Harry Potter. «In Camera» significa que algo se presenta al juez en privado.
¿Te ha resultado útil nuestra guía de inglés jurídico?
Si necesitas mejorar tu inglés profesional, consulta nuestra formación de inglés para empresas 100% bonificable por FUNDAE.