¿Por qué tienes que tener mucho cuidado con las expresiones en inglés? La lengua de Shakespeare, como el castellano, está lleno de expresiones curiosas que pueden llevarnos a equívoco. Frases hechas de uso frecuente cuyo significado real no concuerda con el significado literal de las palabras que lo componen y que pueden llevarnos a errores y situaciones pintorescas ¿Sabías por ejemplo que, si tienes un tío que se llama Bob, es posible que te vaya bien en tu carrera profesional?
Sigue leyendo y te mostraremos algunas de esas frases y expresiones de uso cotidiano que te vendrá muy bien conocer para desenvolverte con el inglés coloquial. Y si quieres conocer más expresiones típicas del inglés cotidiano, solo tienes que echar un vistazo a nuestras vídeo-historias en inglés.
💡Tabla de contenidos 📝
Expresiones en inglés para el día a día
Fly by the seats of your pants
“Volar con el culo de tu pantalón” significa en realidad algo parecido a “Dejarse llevar por la corriente” Se supone que el origen de esta frase nos lleva al aviador Douglas Corrigan que voló, por error, de Nueva York a Irlanda, cuando, en realidad, pretendía dirigirse a California. Según él mismo explicó tras el extraño viaje, las malas condiciones meteorológicas no le permitieron fijar adecuadamente su destino.
Bob’s your Uncle
Literalmente “Bob es tu tío”. Se trata de una expresión curiosa que sirve para decir que alguien “tiene enchufe” o que es “un enchufado” Se cree que el origen de esta expresión se remonta al Primer Ministro Robert Gascoyne-Cecil, Lord Robert Cecil, uno de los políticos más relevantes de la era Victoriana y miembro del Partido Conservador, que nombró a su sobrino Arthur Balfour, como su sucesor, sin otro mérito que su parentesco.También sirve para indicar que algo es extremadamente sencillo y fácil, que está chupado, como por ejemplo aprender inglés desde casa con BrainLang.
Hit the road
¡Hit the road, Jack! Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. No, no significa que te hayas vuelto loco y vayas a golpear la carretera; sólo que estás pensando en irte. ¿Acaso hay forma más chula de despedirse de tus amigos en un bar que diciendo esta frase hecha en inglés? Lo ideal es que ellos te la devuelvan y te propongan la última antes de irte, One for the road (“Una para la carretera”).
Skin in the game
Esta expresión sí tiene su paralelismo en castellano. “La piel en el juego” viene a traducirse como “Dejarse el pellejo en algo” Es también el título de un célebre libro de Nassim Nicholas Taleb, un pensador que ha pasado su vida sumergiéndose en problemas de suerte, incertidumbre, probabilidad y conocimiento.
Hit the roof
Si buscas en un diccionario de inglés, no encontrarás su significado correcto. Significa «estar muy enfadado» o «poner el grito en el cielo». Es una de esas expresiones británicas utilizadas en ambientes informales.
Whasing my hair
Significa que te estás lavando el pelo, pero es información bastante más importante de lo que te crees.
Esta curiosa e informal expresión se utiliza en tono irónico como excusa para declinar una invitación a algún plan que te hayan propuesto y al cual no quieras ir. Sólo que de una forma menos directa y muy sutil.
To feel blue
Si te sientes azul, no es que te hayas vuelto el Genio de la lámpara de Aladín, es porque estás de bajón, triste o deprimido. Se dice que esta asociación se remonta al origen del Blues, estilo musical nacido en el sur de Estados Unidos a finales del siglo XIX como derivación de las canciones de los esclavos negros de las plantaciones. Se caracteriza por su aire pesimista y melancólico y sus letras sobre los problemas personales o sociales. El azul frecuentemente se asocia a estados de tristeza, ya que Blue Devils (Demonios azules) se refiere a sentimientos de depresión o Blue Monday(Lunes azul) significa sentirse mal.
Like a house on fire
¡Tranquilidad, no hay ningún incendio! «Como una casa en llamas» se refiere a una actividad frenética y veloz, que sería tan rápido como se quema una casa. Por un lado, significa progresar rápido y con éxito, y por otro lado, llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona.
To make someone’s day
Aunque digas «hacerle el día a alguien», significa alegrarle el día a alguien. Expresión de película, y si no que se lo digan a Harry el Sucio con su ya famosa frase de Go ahead, make my day(Venga, alégrame el día)
Bite the bullet
“Morder la bala” es una expresión que se utiliza para “hacer de tripas corazón” o “aguantar lo que te echen”. No confundir con la también muy frecuente Bite the dust o «morder el polvo”. En origen esta expresión se representaba con un soldado con una bala entre los dientes, sobre todo durante las Guerras Mundiales, cuando los muchos heridos en combate eran operados sin anestesia. Esta expresión también ha sido base de algunos éxitos del rock como el Bite the Bullet de Motörhead.
Expresiones en inglés con animales
Raining cats and dogs
“Llover perros y gatos” no significa que hayan vuelto las siete plagas de Egipto, es la expresión que los británicos utilizan para decir que llueve muchísimo, o más concretamente, que “llueve a cántaros”. Hay diversas teorías sobre el origen exacto de esta expresión, pero la más común dice que antiguamente en Inglaterra, las casas tenían techos de paja en los que solían esconderse perros, gatos y otros animales domésticos. Los días de lluvia fuerte, a consecuencia del agua, los perros y gatos terminaban deslizándose desde el tejado y cayendo al suelo empapados.
Let the cat out of the bag
«Dejar que el gato salga del saco» no es algo literal. ¡Pobre gato! Significa revelar un secreto, pero por un descuido y sin mala intención. Podría traducirse como «irse de la lengua».
Let sleeping dogs lie
«Dejar dormir a los perros» es una expresión en inglés que se utiliza mucho, significa no hablar de algo para evitar problemas. Se usa especialmente para decir que es mejor no sacar a la luz temas del pasado.
Like shooting fish in a barrel
Se usa para decir que es muy fácil de conseguir o tener éxito. Literalmente: como disparar a peces dentro de un barril.
What a horse’s ass!
No estamos hablando del culo de un caballo, esta expresión en inglés es uno de los insultos más comunes para decir que alguien es un/a imbécil.
Expresiones en inglés de comida
To have a finger in e very pie
Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una persona que siempre está en todas partes. El equivalente en español a «estar metido en todos los fregados».
Spill the beans
Para los ingleses, «derramar las judías» es lo mismo que «irse de la lengua». Al parecer, la expresión data de la Antigua Grecia, donde se votaba introduciendo una judía blanca o pinta en una jarra. Si la jarra se volcaba derramando su contenido, el resultado de las elecciones salía a la luz antes de tiempo.
Not my cup of tea
«No es mi taza de té». Lo de los británicos con el té es digno de estudio. Si algo no te apasiona es el momento perfecto para sacar brillo a esta frase hecha en inglés, la cual viene a decir básicamente que algo no es lo tuyo o que no son exactamente tus planes, pero con elegancia y saber estar.
Eating humble pie
Literalmente “Comerse un pastel de humildad” es una expresión cuyo significado podemos deducir por el contexto y que, en castellano, viene a significar “Tragarse el orgullo”, verse forzado a admitir un error.
En el siglo XIII, las familias inglesas dividían la comida después una caza según el estatus de sus miembros: el cazador se llevaba la mejor parte, mientras que las mujeres y niños más humildes se veían obligados a comer umble pie (pastel de menudillos).
La expresión dio nombre al grupo de inglés británico Humble Pie, uno de los primeros supergrupos del rock inglés entre cuyos miembros se encontraba Peter Frampton.
A piece of cake
Si se dice de algo que es a piece of cake(normalmente una situación o una tarea) es que es muy fácil de hacer, significa que no requiere esfuerzo por tu parte. Esta expresión tan común la traduciríamos al español por «pan comido». También se puede decir as easy as pie (tan fácil como un pastel”). Cake y pie actúan como sinónimos (inglés de Inglaterra y americano respectivamente). Resulta que la expresión se acuño en América en el siglo XIX, con el sentido de que lo fácil era comer el pastel, no hacerlo.
Como ya habrás podido comprobar, especialmente si has oído hablar de los False Friends, no todo es lo que parece. Pasa lo mismo con aprender un idioma. Si crees que aprender inglés es aburrido, que necesitas años de estudio o que es más difícil que la misión imposible de Tom Cruise, es que no nos conoces. Deshazte de esas falsas creencias, aprende inglés online con Brainlang y encuentra el mejor lado de las falsas apariencias.