¿Te gustaría conocer las palabras españolas más usadas en inglés?
Una de las quejas más razonables sobre el inglés es que invade innecesariamente otros idiomas. Es cierto: a veces terminamos usando palabras en inglés cuando el español está perfectamente servido de vocabulario. Y es que los idiomas son muy generosos prestándose palabras unos a otros. El inglés ha tenido una influencia muy importante sobre el español y por ello, cada vez es mayor la cantidad de anglicismos que usamos en nuestras conversaciones cotidianas. Internet y las redes sociales especialmente han contribuido a que miles de términos ingleses queden totalmente integrados en la lengua de Cervantes, como puedes comprobar en en este post sobre las palabras inglesas que usamos en español.
Sin embargo, lo que pocas veces pensamos es que el inglés también está adoptando palabras del castellano. Y no precisamente pocas. Te mostramos unas cuantas que han conseguido dejar huella en inglés.
💡Tabla de contenidos 📝
Las 30 palabras españolas más usadas en inglés
No se trata solo de palabras inglesas que provienen del español como alligator, que es una deformación de el lagarto, sino de palabras actuales que a causa del auge del español y el enorme impacto de la cultura latina en Estados Unidos han terminado adoptándose. Además que, ya que no existe un equivalente a la Real Academia Española para el idioma inglés, el diccionario Merriam-Webster las recoge por su uso. Aquí tenemos algunas de las palabras españolas más usadas en inglés.
Fiesta
En Estados Unidos no solo se habla de party (fiesta en inglés) sino también de fiesta.Según el diccionario Merriam-Webster, fiesta en inglés es sinónimo de festival y es un momento de celebración que marca una ocasión especial. Esta palabra lleva años en el diccionario inglés desde que Lionel Richie la utilizara en 1983.
Señorita
Los galanes norteamericanos van soltando eso por ahí a ver si cuela. La verdad es que es igual de ineficaz que llamar miss a una desconocida. Ni señorita, ni miss, ni lady, sigue nuestros consejos para ligar en inglés.
Caballero
El uso que se da en inglés a esta palabra es la de jinete. Un sinónimo de knight. La otra acepción que tiene en español de «hombre que se comporta con distinción, nobleza y generosidad», según la RAE, se emplea también en inglés para referirse a un gentleman. You’re such a caballero (Eres tan caballero).
Latino
La palabra para definir el grupo demográfico que crece más rápido en Estados Unidos. Gracias a ellos el español es la segunda lengua más hablada allí.
Amigo
¡Totalmente internacional! Es perfectamente posible que escuches con gran acentazo Excuse me, amigo, Adiós amigo o construcciones parecidas. Sí, es una de las palabras españolas más usadas en inglés
Cojones
Aunque la pronunciación la pueden variar, y obviamente es vocabulario coloquial esta palabra la entienden y usan mucho, sobre todo en USA, en el sentido de valor. Y es que la palabra «cojones» es una de las palabras castellana con más acepciones y que como se puede ver en este vídeo, demuestra la riqueza del lenguaje castellano.
Sierra
En el inglés de Estados Unidos se utilizan las palabras hills o mountains para referirse a la elevación natural del terreno. Pero también se usa sierra, según la define el diccionario Merriam como «una cadena de montañas especialmente con un contorno dentado o irregular».
Prueba de que esta palabra está muy presente en el inglés es el nombre de la cadena montañosa en California, Sierra Nevada.
Suave
El idioma inglés de Estados Unidos tiene una palabra para referirse a suave y esta es smooth. Sin embargo, ambas expresiones conviven en los hablantes.
Suave es «a menudo superficialmente amable y sofisticado» y también para definir una textura agradable al tacto, o una actuación o un estilo ameno, dice el diccionario Merriam-Webster. Se utiliza para designar un trato agradable, atento, incluso con elegancia.
Burro
Al igual que en el español, se utiliza para denominar al animal y para insultar a una persona por poca inteligencia.
Mesa
En inglés es utilizado como sinónimo de plateau, que significa meseta, altiplano.
Macho
Para referirse a un individuo de género masculino el inglés tiene male. Pero para ellos macho es… otra cosa…
Macho es aquella persona que exhibe machismo, una forma de mostrar virilidad agresivamente.Y ambas palabras significan lo mismo tanto en español como en inglés,. Aunque en el inglés de Estados Unidos, macho no solo es un adjetivo calificativo para una persona del sexo masculino sino también para describir una cultura o película.
Como mencionan en este artículo de la BBC sobre el español usado en EEUU, un ejemplo del uso de macho en inglés se puede ver en un reciente artículo de National Review sobre la película Once Upon a Time… in Hollywood («Había una vez en Hollywood»).«Rick and Cliff stand for an old-school way of doing things — all macho movies and masculine camaraderie».(Rick y Cliff representan una forma de hacer las cosas de la vieja escuela: todas las películas varoniles y la camaradería masculina).
Olé
Podrían decir yeah, Oh my God, pero qué narices… ¡olé!
Torero
Al viajar, tienes la oportunidad de comprobar que los ingleses están un poco obsesionados con los toros, como si todos los españoles fuéramos Manolete y además estuviéramos todo el día a base de paella y flamenco… Aunque existe bullfighter, también usan el antiguo toreador. Matador también se ha colado en el ruedo del vocabulario inglés.
Patio
En algunos pubs ingleses, al fondo, hay un recinto interior al aire libre donde los clientes sacan las pintas de cerveza y fuman al calor de una seta de gas. Es el patio y también se llama beer garden o terrace. También se utiliza para los espacios de las casas al aire libre o los jardines a la espalda de las viviendas, que se conocen como backyards.
Maestro
Aunque es una palabra del español, su origen es italiano. Se utiliza en el contexto de la música clásica y la ópera. Mientras que en español sus acepciones están muy ligadas a la enseñanza, en el inglés su uso tiene más que ver con designar a un experto en alguna materia, a alguien que sobresale.
Plaza
No solo atiende a un espacio público abierto (square sería el término más empleado), sino que ha adoptado la acepción de centro comercial (shopping mall). Un hotel icónico de la quinta avenida de Manhattan lleva este término en su nombre, The Plaza Hotel, por lo que también es una de las palabras españolas más usadas en inglés.
Barrio
Utilizándose como sinónimo de quarter o neighbourhood , la palabra «barrio» es otro ejemplo de que el idioma español tiene una marcada influencia en el inglés que se habla en Estados Unidos.
El diccionario Merriam-Webster no solo define barrio como «un distrito de una ciudad o pueblo en un país de habla hispana» sino que también especifica que es una jurisdicción «de habla hispana en una ciudad o pueblo de EE.U, especialmente en el suroeste» del país.
Gusto
Gusto no solo caló en el inglés de Estados Unidos con el mismo significado que en el español, sino que el diccionario Merriam-Webster la describe con tres definiciones.
La primera como traducción de taste (gusto en inglés), cuyo plural es gustoes .La segunda como «el disfrute o apreciación entusiasta y vigorosa», y la tercera definición como «una vitalidad marcada por una abundancia de vigor y entusiasmo». ¡Qué gusto ser una de las palabras españolas más usadas en inglés!
Político
Político, cuyo origen es del latín políticus y del griego politikós, es otro ejemplo del uso de palabras en español en el inglés estadounidense. Pero aunque este último cuente con la palabra politician para referirse a la persona que se dedica a hacer política, los hablantes del inglés estadounidense también adoptan la versión en español en su vocabulario, según recoge el diccionario Merriam-Webster.
En España la palabra político tiene ciertas connotaciones negativas y en inglés directamente politico (sin tilde) es un término peyorativo para referirse a los politicians.
Peon
En el norte de Estados Unidos se emplea para designar a la persona que hace trabajos de baja categoría, no cualificados. También para referirse a un «don nadie», en tono peyorativo. Y para denominar a una suerte de criados que se encargan de hacer las tareas de personas que no tienen tiempo.
Cafeteria
Para referirse a un bar o a un café donde no hay servicio de mesas, sino que se pide en la barra. También hace alusión a los espacios habilitados en los colegios o lugares de trabajo para comer: una cantina. En el Reino Unido se emplea más el café para referirse a una cafetería, a un coffee shop.
Aunque puedas llamar al sitio igual, recuerda que en inglés los cafés se piden muy distinto.
Aficionado
Un aficionado es alguien que tiene gusto por alguna actividad, por ejemplo, pero de manera informal y poco serie, sin ser profesional en ella.
Sin embargo, en inglés se utiliza como sinónimo de connoisseur: entendido, experto, conocedor. Por ejemplo, “wine aficionado”, que sería una persona que además de gustarle el vino, tiene conocimiento y entiende de la materia.
Vigilante
No es un guardia, conserje, o alguien que vigila. Se utiliza para designar a alguien que se toma la justicia por su mano, un justiciero”.
Bonanza
Además de la famosa serie de televisión, aunque en inglés también tiene el significado de una época de prosperidad, de una manera más coloquial se utiliza para hablar de una buena fiesta, de un lugar apetecible donde ir.
Solo
Al igual que en español, define singularidad y también restricción. I’m going solo, solo authorized people.
Guerrilla
Se utiliza para designar a grupos de combatientes que actúan con independencia contra el enemigo en una guerra particular, pero en inglés también adquiere el significado de algo no convencional, como guerrilla marketing, que consiste en promocionar productos o servicios «pillando al consumidor por sorpresa».
Lolita
Aunque Lolita es simplemente el dimunitivo de Lola que, a su vez es el diminutivo de Dolores, la novela del mismo nombre de Vladimir Nabokov (que escribía en inglés pero era ruso y no hablaba castellano) convirtió esta palabra en una forma de definir a la chica joven y deseable. Las vueltas que llega a dar el idioma para que ésta sea de una las palabras españolas más usadas en inglés…
Siesta
Aunque los angloparlantes tienen las naps, parece que una siesta es algo más. Es una de las palabras más internacionales del castellano y quizá por eso la gente cree que aquí cierran las tiendas a la hora de la tarde para echarse un sueñecito.
¿Sabías que en Florida, Estados Unidos hay un cayo que se llama Siesta Key?
Mosquito
Si alguien sabe decir siesta, ¿cómo no va a saber referirse a estos insectos que tienen la costumbre de interrumpirlas?
Hombre
A Donald Trump le encanta el concepto bad hombres, para referirse a una amenaza no concreta al sur de sus fronteras. Suena divertido pero no lo es.
Palabras en español más usadas en inglés: Saludos y expresiones
En inglés puedes usar ciao o sayonara y todo el mundo te entenderá. Del mismo modo, estas expresiones están totalmente incorporadas. Además de Hola, Adiós, Hasta la vista, Por favor, Gracias o de nada, destacan
Mi casa es su casa
Se trata de una expresión de cortesía que se utiliza en español para dar la bienvenida a otra persona y que se sienta cómoda en la casa.
Según la leyenda, la frase tiene unos 500 años y ocurrió en territorio de lo que en la actualidad es México cuando el rey azteca Moctezuma y el español Hernán Cortés se encontraron el 8 de noviembre de 1519. Al parecer, Moctezuma ofreció a los españoles una de sus casas para descansar. Fue ahí cuando le dijo «esta es su casa», según escribió el historiador mexicano Alejandro Rosas. Pero esta frase traspasó fronteras y llegó a los hablantes del inglés de Estados Unidos.
Además de colarse en el inglés estadounidense, la frase «Mi casa es su casa» también aparece en el cine en una reconocida escena de la película Pulp Fictio
Chili con carne
Los préstamos lingüísticos entre dos idiomas suceden también en el área gastronómica.Así queel diccionario Merriam-Webster tiene una entrada para el chili con carne y lo define como «un guiso especiado de carne molida y chiles picados o chile en polvo (que va acompañado) a menudo con frijoles».
Hasta la vista baby
Esta frase se volvió mundialmente famosa cuando el actor austríaco-estadounidense Arnold Schwarzenegger la pronunció en la película Terminator 2.
En esta entrevista el actor habla del origen y repercusión de la frase.
Ademas, el español está presente en los topónimos de la geografía estadounidense. Desde Los Ángeles a El Paso pasando por símbolos nacionales como el Gran Cañón del Colorado. Sí, Colorado es un nombre español para el río que lo formó pero la palabra canyon también proviene del castellano, no como sinónimo de arma sino como aumentativo de caña, conducto de agua. ¿Eso no lo sabías, eh?
En realidad, entre los préstamos lingüísticos del inglés al castellano y los que van en dirección contraria, ya conoces una buena cantidad de vocabulario sin saberlo. Si quieres ponértelo aún más fácil prueba a escuchar nuestras entretenidas vídeo historias en inglés