No es ningún secreto que en España no hay un buen nivel de inglés. Muchos lo explican porque en nuestro país el cine es doblado y las salas en versión original son una opción minoritaria. Según esta tesis, aprender inglés sería tan fácil de ver películas sin doblar. Veamos qué hay de cierto en esta afirmación.
Los países que doblan las películas tienen peor nivel de inglés
Para comprobar esta afirmación, haremos un pequeño experimento. A continuación, hemos listado los países europeos según su Índice de Dominio del Inglés. Esta puntuación parte de un estudio que realiza anualmente Education First que, puntúa y clasifica hasta 72 estados por su nivel de inglés como segunda lengua (obviamente, no se tienen en cuenta los angloparlantes).
En nuestra lista hemos destacado en azul los países que doblan las películas no infantiles (el doblaje en cine para niños está mucho más extendido) mientras que los que están en negro, optan por la versión original. A la derecha, puedes ver su puntuación en el Índice de Dominio del Inglés.
- Países Bajos 72,16
- Dinamarca 71,15
- Suecia 70,81
- Noruega 68,54
- Finlandia 66,61
- Luxemburgo 63,20
- Austria 62,13
- Alemania 61,58
- Polonia 61,49 Primer clasificado de los países con doblaje, aunque en Europa del este no se suelen eliminar las voces originales de los doblajes y las traducidas quedan superpuestas.
- Bélgica 60,90
- Suiza 60,17
- Portugal 59,68 Anécdota curiosa: su dictadura militar prohibió el doblaje para favorecer su industria cinematográfica y ha terminado mejorando el nivel de inglés del país.
- República Checa 59,09
- Serbia 59,07
- Hungría 58,72
- Rumanía 58,14
- Eslovaquia 57,34 Aunque históricamente, muchos de sus doblajes eran en checo, no en eslovaco
- Bulgaria 56,79 Por lo visto, en Bulgaria hay un poco de todo dependiendo de los distribuidores
- España 56,66 No es una posición de la que sentirnos orgullosos, pero quizá alguien creía que estábamos aún peor.
- Bosnia Herzegovina 56,17 Solo tienen doblaje en serbio, por lo que un alto porcentaje de la población no tiene cine en su lengua materna.
- Italia 54,63
- Francia 54,33 Peor clasificado, solo por delante de Azerbaiyán, Rusia y Turquía. Doblan las películas pero además tienen una potente industria cinematográfica propia.
Conclusiones: el cine en versión original mejora tu nivel de inglés
No hace falta preparar ninguna tabla comparativa: los países que no doblan las películas tienen un mayor Índice de Dominio del Inglés, ya que gran parte del cine se produce en este idioma. De todos modos, hay que tener en cuenta otros factores, como que las poblaciones con lenguas maternas fuertes suelen tener mal nivel de segundas lenguas. Así, rusos, italianos, franceses o españoles tenemos problemas con los idiomas porque hablamos idiomas en los que no resulta difícil encontrar contenidos en la red o en las que es fácil ser atendidos mientras viajamos. Sin embargo, si quieres aprender inglés, ver una película con subtítulos no obrará prodigios…
Ver películas para aprender inglés
Ya hemos contado en otras ocasiones qué ingredientes debe tener una película para ayudarnos a mejorar nuestro nivel pero resumiendo muchísimo:
- Debe interesarnos: si no nos apetece verla, pasará a ser una obligación. Las clases a las que los alumnos asisten sin motivación son realmente ineficaces.
- Debe tener un nivel parecido al nuestro: si lo entendemos todo, quizá nos aburramos y si no entendemos nada, es imposible lograr ningún progreso. Lo ideal es un nivel ligeramente superior al del espectador: para consolidar estructuras y deducir por el contexto todo lo que se te escapa.
En BrainLang te ofrecemos aprender inglés con vídeos de todos los niveles y de todo tipo de temas. Descubre miles de historias creadas por guionistas de cine y televisión y dale la vuelta a los tópicos sobre el inglés de los españoles. ¿Te hemos contado ya que tu primera semana es gratis?