Seguramente muchas veces te has fijado en los títulos de las películas en inglés y en español y se te ha quedado esta cara.
Al igual que se doblan las películas de habla inglesa, también se tienen que traducir los títulos y adaptar el original al mercado, y en esto hay algunos casos que destacan por ser una traducción especialmente creativa, con títulos que directamente no se entienden o curiosos en el mejor de los casos.
Al contrario de lo que se suele pensar, estas particulares traducciones no son responsabilidad de ningún traductor ni de ningún publicista, sino que son las distribuidoras quienes cambian dichos títulos para así «llegar a un mayor porcentaje de público» (esto es bastante discutible).Lo que no sabemos si muchas de estas licencias creativas que se han tomado han sido son realmente por una estrategia de marketing que no alcanzamos a comprender o porque el responsable fuma algo para desayunar cuyo nombre desconocemos. ¿Genios? ¿Locos? ¿Románticos? Compruébalo por ti mismo. Puede que a veces el título español te parezca más intrigante. Tú decides.
Si algunas traducciones no te suenan, es porque tal vez hayan sido hechas en un país hispano diferente al tuyo. En cualquier caso, aquí verás por qué tratar con el inglés es a la vez ciencia y arte.
💡Tabla de contenidos 📝
Las traducciones más locas que puedas imaginar
El sonido de la música– Sonrisas y lágrimas
Título original- The sound of music
Traducción literal- El sonido de la música
El título original tiene todo su sentido, ya que se basa en la principal canción de la película, ¿pero para qué vamos a respetar eso? En el caso del clásico musical de Julie Andrews, además de la novicia rebelde, que suena un poco a Paco Martínez Soria, en español se optó por un título bastante menos descriptivo y mucho más general. ¿Acaso hay alguna película en la que no haya sonrisas y lágrimas?
La princesa de hielo–Soñando, soñando… triunfé patinando
Título original– Ice princess
Traducción literal-La princesa de hielo
¿Qué ha pasado aquí? ¿Cómo hemos llegado a este título? No hay explicación…
El ninja de Beverly Hills –La salchicha peleona
Título original-Beverly Hills Ninja
Traducción literal– El ninja de Beverly Hills
Era demasiado sencillo titularlo igual, había que poner algo que sonara más a película de dibujos animados.
Psicosis /El hijo que era la madre
Título original–Psycho
Traducción literal– Psicosis
El siguiente caso de traducción curiosa entra en la categoría de «leyenda urbana», pero queremos creer que realmente ocurrió. El actual título de Psicosis en Portugal es Psicose, pero lo que se cuenta es que inicialmente se barajaron como títulos los memorables O assassino era a mãe (El asesino era la madre) y O filho que era a mãe (El hijo que era la madre).
Leaving Las Vegas-Estoy borracho y tú eres una prostituta
Título original-Leaving las vegas
Traducción literal-Dejando Las Vegas
Mientras en España no se tocó ni una coma y se mantuvo el título en versión original, en China se liaron la manta a la cabeza y la tradujeron como «Estoy borracho y tú eres una prostituta». Se puede decir más alto pero no más claro.
Thelma and Louise –Un final inesperado
Título original- Thelma and Louise
Traducción literal- Thelma and Louise
Aquí el de los títulos se coronó. Por si no has visto este clásico, sea cual sea su final, inesperado regular.
Algo pasa con Mary- Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante
Título original–There’s something about Mary
Traducción literal-Algo pasa con Mary
A los que les pasa algo seguro es a los chinos. ¿Y ese título?
101 dálmatas-La noche de las narices frías
Título original–101 Dalmatians
Traducción literal– 101 dálmatas
Es una película para niños, pero se ve que en Latinoamérica querían fingir que era una película de terror o algo así.
El sexto sentido-¡Es un fantasma!
Título original–Sixth sense
Traducción literal– El sexto sentido
Si lo de Thelma y Louise te pareció poca cosa, aquí tienes a Bruce Willis y un peliculón destripado en la traducción china. ¿Se podía hacer peor?
George de la Jungla- El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles
Título original-George of the Jungle
Traducción literal– George de la jungla
Es sencillamente excepcional. Lo de China no se puede explicar.
Duro de matar-Jungla de cristal
Título original- Die Hard
Traducción literal- Duro de matar
En este caso decidieron centrarse más en la localización de la película más que en los atributos del protagonista. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica se llamó “Duro de matar”. Quizá para no copiar a Duro de pelar, de Clint Eastwood, pero lo que no previeron era que el título no tendría sentido en las secuelas, ya que la acción deja de transcurrir en el interior de un rascacielos.
Resacón en Las Vegas-¿Qué pasó ayer?
Título original- The hangover
Traducción literal- La resaca
Muchos la conocen por Resacón en las vegas, pero en otras zonas por este título tan ilustrativo, ¿Qué pasó ayer? Se ve que tenían resaca de verdad y no lo recordaban.
The lost boys -Que no se entere mamá
Título original- The lost boys
Traducción literal- Los niños perdidos
Una madre es una madre. No importa el motivo de que se hayan perdido, mejor que mamá no se entere.
Rosemary´s baby – Lasemilla del diablo
Título original- Rosemary´s baby
Traducción literal- El bebé de Rosa María
Quizás suene a culebrón y por eso no les gustó y prefirieron hacer un spoiler máximo. En este caso la solución a una traducción en principio sencilla como podría ser la literal “El bebé de Rosemary” fue mucho más radical, para que tengas claro que sea lo que sea lo que salga de ahí, no va a ser bueno.
Rabbit hole -Los secretos del corazón
Título original- Rabbit hole
Traducción literal- Madriguera de conejo
Este título no es suficientemente romántico, vamos a poner lo que se nos ocurra.
The parent trap –Tú a Londres y yo a California
Título original- The parent trap
Traducción literal- La trampa de los padres
En esta caso la traducción alternativa viene de lejos porque esta película protagonizada por Lindsay Lohan es un remake de otra titulada también The parent trap, de 1961. En aquella ocasión se llamó en castellano Tu a Boston y yo a California.
Airplane-Aterriza como puedas
Título original- Airplane
Traducción literal-Avión
En el caso de El arma al desnudo, le pusieron Agárralo como puedas y se ve que adaptaron este esquema para todas las pelis de Lieslie Nielsen. Mejor no quejarse. En Latinoamérica recibió el título de ¿Y dónde está el piloto?
Harold & Kumar Go to White Castle –Dos colgaos muy fumaos
Título original– Harold & Kumar Go to White Castle
Traducción literal-Harold y Kumar van al castillo blanco
Aquí se sacaron los bullocks y los pusieron encima de la mesa. Brillante.
Fury-Corazones de acero
Título original- Fury
Traducción literal-Furia
En LATAM el corazón no es de acero, era de hierro. Lo importante es poner corazones y punto.
Grease-Vaselina
Título original–Grease
Traducción literal-Grease
Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole Vaselina a la peli de John Travolta y Olivia Newton John
Eternal Sunshine of the Spotless Mind –Olvídate de mi
Título original-Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Traducción literal-Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Puede que el título en inglés fuese demasiado complejo, así que en español por si acaso vamos a ser más directos.
En Italia se llamó Si me dejas, te borro
The Astronaut’s Wife –La cara del terror
Título original– The Astronaut’s Wife
Traducción literal-La mujer del astronauta
No da suficiente miedo, hay que ser más explícitos. . .
Fin de semana con Bernie-Este muerto está muy vivo
Título original–Weekend at Bernie´s
Traducción literal-Fin de semana con Bernie
En este caso la verdad es que esta traducción nos gusta muchísimo más, las cosas como son.
Some like it hot – Con faldas y a loco
Título original–Some like it hot
Traducción literal-A algunos les va lo caliente
The Seven Year Itch , la crisis de los siete años, fue traducida como «La tentación vive arriba». Si sale Marilyn, hay que ser más picantones.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb –Teléfono rojo. Volamos sobre Moscú
Título original–Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Traducción literal-Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba
Nos hemos quedado literalmente sin palabras.
Otras traducciones de películas que no se ajustan literalmente a la original
ORIGINAL | TRADUCCIÓN LITERAL | TÍTULO EN ESPAÑOL |
Twelve angry men | Doce hombres enfadados | Doce hombres sin piedad |
The dirty dozen | La docena sucia | Doce en el patíbulo |
Superbad | Super malo | Supercool |
Jaws | Fauces | Tiburón |
Saw | Sierra | Juego macabro |
Source code | Código fuente | 8 minutos antes de morir |
Brokeback Mountain | La montaña Brokeback | Secreto en la montaña |
Lost in translation | Perdido en la traducción | Perdido en Tokio |
Snakes on a plane | Serpientes en un avión | Terror a bordo |
The Caine mutiny | El motín del Caine | Rebelión a bordo |
Up in the air | En el aire | Amor sin escalas |
The happening | El evento | En el fin del mundo |
Possession | Posesión | Personalidad múltiple |
Warm bodies | Cuerpos calientes | Mi novio es un zombie |
The fast & the furious | Rápido y furioso | A todo gas |
Fracture | Fractura | Crimen perfecto |
Rear window | Ventana trasera | La ventana indiscreta |
Unthinkable | Impensable | El día del juicio final |
The American | El americano | El ocaso de un asesino |
Butch Cassidy and the Sundance kid | Butch Cassidy y el muchacho Sundance | Dos hombres y un destino |
Home alone | Solo en casa | Mi pobre angelito |
Star wars | La guerra de las estrellas | La guerra de las galaxias |
The pacifier | El chupete | Un canguro súper duro |
Paint your vagon | Pinta tu vagón | La leyenda de la ciudad sin nombre |
The notebook | El cuaderno | El diario de Noa |
The Nightmare Before Christmas | Pesadilla antes de navidad | El extraño mundo de Jack |
Dial M for Murder | Marque la A de Asesinato | Crimen perfecto |
It is complicated | Es complicado | Enamorándome de mi ex |
Pulp fiction | Ficción Pulp | Tiempos violentos |
Traducciones de películas españolas
Ocho apellidos vascos-Spanish Affair
Título original-Ocho apellidos vascos
Traducción del título inglés-Un lío español
El éxito de Ocho apellidos vascos también ha llegado a otros países y su título ha tenido que sufrir algunos cambios para adaptarse a otra lengua, en este caso se tradujo al inglés como Spanish Affair (Un lío español). Al alemán lo tradujeron a algo así como Ocho nombres para el amor y en Grecia y Portugal optaron por Amor a la española, tal y como recoge Verne.
Los amantes pasajeros-I’m so excited!
Título original-Los amantes pasajeros
Traducción del título inglés-Estoy tan excitado…
El juego de palabras era complejo, así que vamos a lo básico.
- Otros cambios
– Cuerpo de élite por Heroes Wanted, que traducido significa Se buscan héroes
– – Balada triste de trompeta por The Last Circus (en inglés) y Ballata dell’odio e dell’amore (en italiano)
-Jamón Jamón por A tale of ham and passion
– Las brujas de Zugarramurdi por Witching & Bitching
– Fuga de cerebros por Hot school
– La isla mínima por Marshland que significa Marismas.
¿Te gustan las películas? ¿Y si aprendieras inglés con ellas?
Después de ver estas curiosas traducciones de películas en inglés, seguro que tienes ganas de sentarte en el sofá con las palomitas y el mando a distancia para ver alguna. Aquí te dejamos los mejores recursos cuando se trata de aprender el idioma a través de la gran o pequeña pantalla.
Las mejores películas para aprender inglés según tu nivel
Las 10 mejores películas Disney para aprender inglés
Las mejores series para aprender inglés
Las mejores series británicas para aprender inglés
Como insistimos mucho enBrainLang, la mejor forma de aprender inglés es escuchando, pero es importantísimo escuchar contenidos adaptados a tu nivel, ya que no sirve de nada ver Juego de Tronos si te cuesta entender a Peppa Pig. Las películas en versión original son un arma de doble filo para aprender inglés: pueden ser eficaces si su nivel coincide con el nuestro y si nos resultan entretenidas pero hay que tener en cuenta muchas variables.
Hay muchísimas películas o series que seguro que tienes ganas de ver y pienses que son buenas opciones para aprender el idioma, pero te aseguramos que acabarás odiándolas y convirtiéndote en un frustrado del inglés si no entiendes nada. Un buen objetivo sería ponerse de meta alguna serie y esperar al momento adecuado y realista para verla, pero para eso hay que empezar paso a paso. ¿Por qué no pruebas a aprender inglés online gratis con la nueva app de BrainLang y así llevar tu entrenamiento del oído en el bolsillo! Aprende inglés escuchando, sin estudiar, en cualquier sitio y a cualquier hora. Dispones de contenido gratuito diario y semanal, canciones, artículos, vídeo historias, tips y mucho más…Te animamos a probarla en tus ratos libres para que vayas mejorando sin darte cuenta. 5 minutos escuchando vídeo historias entretenidas en tu momento relax del día son el primer paso para dominar el idioma.